იაპონური კატების ფოტო ვებსაიტის ინტერნაციონალიზაცია, ლოკალიზაცია, კოდირება, ისლანდია და თარგმანი

ინტერნაციონალიზაციის თარგმანი

ინტერნაციონალიზაციააქ ბევრი ინფორმაციაა, როდესაც საქმე ეხება ინტერნაციონალიზაციას, ლოკალიზაციას და კოდირებას ვებ პროგრამებში. ასევე ბევრი გაუგებრობაა იმის შესახებ, თუ რას წარმოადგენს ვებგვერდი. აი ჩემი გადაღება

როდესაც ვებ-ბრაუზერი უკავშირდება ვებ სერვერს, ის გადის უამრავ ცვლადს და ითხოვს დამატებით მოთხოვნებს, იხილეთ მაგალითი:

GET / HTTP / 1.1
მასპინძელი: www.dknewmedia.com
მომხმარებელი აგენტი: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
მიღება: HTTP მიღება = ტექსტი / xml, პროგრამა / xml, პროგრამა / xhtml + xml, ტექსტი / html; q = 0.9, ტექსტი / სადა; q = 0.8, სურათი / png, * / *; q = 0.5
Accept-Language: en-us, en; q = 0.5
მიღება-კოდირება: gzip, deflate
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

ინტერნაციონალიზაცია

ინტერნაციონალიზაცია მრავალი რამის კომპოზიტია:

  1. ლოკალიზაცია: იმის შესაძლებლობა, რომ განსაზღვროს, თუ რომელი ენადან და საიდან სტუმრობს სტუმარი. ეს ხდება HTTP მოთხოვნების საშუალებით, სადაც ვიზიტორს განსაზღვრავს ლოკალი. ჩემს შემთხვევაში, ეს აშშ – შია. "En" არის ინგლისური, ხოლო "US" არის შეერთებული შტატები. ეს არის ოპერაციული სისტემის პარამეტრი.
  2. დროის ზონები: დროის ზონების მორგების შესაძლებლობა. ეს ჩვეულებრივ ხორციელდება თქვენი სერვერის გრინვიჩის საშუალო დროზე (GMT) დაყენებით და შემდეგ მომხმარებლებს საშუალებას მისცემენ დაადგინონ ადგილობრივი კომპენსაცია GMT- დან.
  3. პერსონაჟის კოდირება: ეს არის ენის სიმბოლოების სიმრავლეების სწორად ჩვენების შესაძლებლობა. ეს განსხვავდება ლოკალიზაციისგან, ვინაიდან ლოკალიზაციამ შეიძლება მითხრას კომპიუტერის ენა და რეგიონი, საიდანაც ითხოვს თხოვნას, მაგრამ ის არ მეტყვის, რა ენაზეა მკითხველს ითხოვს ... ეს მკითხველს ეკისრება!

შენიშვნა ჩემს HTTP სათაურში, როდესაც ბრაუზერმა მოითხოვა თხოვნა, მან სერვერს უთხრა, რომ ითხოვდა ჩემს ლოკალს (Accept-Language: en-us); ამასთან, მას ასევე სჭირდება სერვერს განუცხადოს, თუ რომელი სიმბოლოების სიმრავლეა მოთხოვნილი (Accept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 და utf -8 ორივე დასაშვები სიმბოლოა.

ლოკალიზაციის

ამ ფანტასტიკურ შერეულ სამყაროში ლოკალიზაცია აღარასოდეს უკარნახებს ენას. მიუხედავად იმისა, რომ ამერიკის შეერთებულ შტატებში ვარ, აბსოლუტურად შემიძლია წავიკითხო სხვა ენა სიმბოლოების სხვა ნაკრების გამოყენებით… ეს ხდება, როდესაც მე ვიყენებ Google ჰინდი (მე ნამდვილად არ ვიყენებ Google Hindi- ს). ლოკალისა და სიმბოლოების სიმბოლოების შესახებ ჩემი თხოვნა იდენტურია, როგორც ამას ვითხოვ Google English გვერდი, მაგრამ მე რეალურად ვკვებ იმ გვერდს, რომელსაც ვერ ვკითხულობ, რადგან სიმბოლოების ნაკრები არ მაქვს. ყველაფერი წამოიჭრება? ???… თუმცა, მე შემიძლია ჩატვირთო ეს პერსონაჟი მითითებული Firefox- ში (Firefox> პარამეტრები> დამატებითი ფუნქციები> ენები):

Firefox დატვირთვის ენა

თუ მე ჩავტვირთე ეს ენა, მაშინ შემიძლია გამოვთხოვო გვერდი მისი სიმბოლოების სიმრავლეში და გამოვაჩინო იგი ჩემს კომპიუტერში, მიუხედავად იმისა, რომ ჩემი ნაგულისხმევი ლოკალიზაცია აშშ-შია!

ასე რომ ... თუ ჰინდი სტუდენტი ვარ, ინგლისურს ვსწავლობ Purdue- ში და ვუკავშირდები VPN სკოლის სერვერზე, ავსტრალიაში შვებულებაში ... არსებობს 3 განსხვავებული პარამეტრი, რომლებიც უნდა იქნას გამოყენებული პროგრამაში, რომ ნამდვილად ინტერნაციონალიზდეს - და არცერთი სხვაზეა დამოკიდებული.

ჩემი ლოკალიზაცია გამოჩნდება აშშ – ში, მაგრამ ჩემი დროის სარტყელი ავსტრალიაა, მაგრამ ენა, რომელსაც ვებსაიტიდან ვითხოვ, შეიძლება იყოს ჰინდი. მე რომ დავპროგრამო ჩემი განცხადება ვარაუდები ჩემი კომპიუტერის ლოკალიდან გამომდინარე, მე სრულიად არასწორი ვიქნებოდი - მისთვის ინგლისურის გამოკვება აღმოსავლეთის დროის სარტყელში. იდეალურ შემთხვევაში, მე დავპროგრამებდი ჩემს განაცხადს ორივე ენისა და დროის სარტყელის პარამეტრები… მაგრამ მე არ ვივარაუდებ მათ ლოკალზე დაყრდნობით.

ისლანდია - საბოლოო მაგალითი

ჩვენ არ ვიცით მრავალენოვანი და მრავალ ლოკაციური გამოწვევების შესახებ შეერთებულ შტატებში, სადაც ჩვენ ვართ ყველა ლაპარაკობენ ინგლისურად [სარკაზმი გულისხმობს]. ზოგიერთ ქვეყანაში, მაგალითად ისლანდიაში, თუმცა მშობლიური ენაა ისლანდიური, წარმოუდგენელი ისლანდიელი იზრდება 3 ენის შესწავლით! მას შემდეგ, რაც ისლანდია არის ქვეყანა შუა ევროპასა და ჩრდილოეთ ამერიკაში, მათი კომპანიები მუშაობენ მრავალ კონტინენტზე, ენებზე, ენების დიალექტებზე და მრავალი დროის სარტყელში მათი სამუშაო მაგიდიდან!

ისლანდიის მრავალი ვებსაიტი აგებულია ინგლისურ, ინგლისურ, ინგლისურ, ისლანდიურ, ესპანურ, ესპანურ, ფრანგულ და გერმანულ ენებზე! წარმოიდგინეთ, რამდენად რთული იქნებოდა მშენებლობა ისლანდიერის ვებსაიტების პროგრამები და ბილეთების სისტემები… უი!

პასუხისმგებლობა: მე აბსოლუტურად სიამოვნება მქონდა ისლანდიის მშვენიერ ხალხთან მუშაობისა და შემიძლია გითხრათ, რომ ისინი ყველაზე ნიჭიერი და მეგობრული პროფესიონალები არიან, რომელთანაც მუშაობის სიამოვნება მქონდა. ეს უბრალოდ საოცარი ქვეყანა და ხალხია! წადით ეწვიეთ ... აიღეთ ისლანდიის კუნძული და დარწმუნდით, რომ ეწვიეთ ლურჯი ლაგუნა!

ენა და კოდირება

ერთ ენაზე კი არსებობს სხვადასხვა სიმბოლოების კოდირება, რომლებიც ერთმანეთთან კარგად არ თამაშობენ! მაგალითი: Shift-JIS- ით დაწერილი იაპონური ელ.ფოსტა შეიძლება წაუკითხავი გახდეს იაპონელი ადამიანის კომპიუტერში, ლოკალიზაცია მითითებულია ja-JP- ზე, რადგან მათი ფოსტის სერვერი მხოლოდ EUC-JP ცნობს. იდეალურ შემთხვევაში, მომხმარებელს უნდა შეეძლოს დაადგინოს რა კოდირება სურს, ასევე რა ენა - უბრალოდ უზრუნველყოს, რომ კოდირება და ენა შეესაბამება მას, რასაც კლიენტი ითხოვს.

თუ იაპონური ენის წაკითხვა მსურს, შეიძლება მე მომიწიოს ავირჩიო როგორც იაპონური, ისე ჩემი ენა და Shift-JIS კოდირებისთვის, რომ ამ ენაზე სწორად გამოჩნდეს. აი კიდევ რამდენიმე დაბნეულობა, რომ დაამატოთ მიქსი… ზოგიერთი კოდირების ტიპი მხარს უჭერს რამდენიმე ენას. UNICODE / UTF8 ათეულს უჭერს მხარს. პირიქითაც მართალია. ზოგიერთი ენის წაკითხვა შესაძლებელია მრავალი კოდირების ტიპებში. თუ ამას აზრი არ აქვს ap ბოდიშს გიხდით, ეს ძალიან რთული საკითხია.

ოდესმე მჯერა (იმედი მაქვს), ეს ყველაფერი შეიცვლება. მე ვფიქრობ, რომ ლოკალიზაციის კოდების ორიგინალ დიზაინერებს იმედი ჰქონდათ, რომ ენა-ქვეყნის კომბინირებული იქნებოდა ყველაფერი, რაც საჭიროა… მაგრამ ჩვენ ბევრად დახვეწილები გავხდით. გახსოვდეთ, ამის დიდი ნაწილი შემუშავდა ინტერნეტის არსებობამდე. დადგომისთანავე GIS, შესაძლოა ადამიანს შეუძლია აირჩიოს მათი კოდირება და GIS გაუმკლავდეს დროის ზონას და ლოკალურ ინფორმაციას.

ინტერნაციონალიზაცია

დავუბრუნდეთ ინტერნაციონალიზაციის მხარდაჭერას. თუ გსურთ უზრუნველყოთ ინტერნაციონალიზებული აპლიკაცია, საჭიროა:

  1. მრავალრიცხოვანი კოდირების ტიპების, ენების მხარდაჭერა და თარგმანის ფაილების ფლობა ამ თარგმანების საჩვენებლად.
  2. მიეცით საშუალება კლიენტს, დაადგინოს თავისი ენა და, შესაძლოა, მათი კოდირების ტიპიც, საჭიროების შემთხვევაში.
  3. მხარი დაუჭიროთ დროის ზონებს, მომხმარებლებს საშუალებას მისცემენ მიუთითონ თავიანთი დროის სარტყელი GMT– სთან შედარებით.
  4. გამოიყენეთ ლოკალიზაციის კოდები სიფრთხილით… ისინი ზუსტად არ ასახავენ იმას, რასაც რეალურად ითხოვს თქვენი მომხმარებელი და არც რისი წაკითხვა შეუძლიათ.

თარგმანი

მანქანური თარგმანი ჯერ კიდევ საწყის ეტაპზეა. არსებობს მთელი რიგი ვებგვერდები (და WordPress plugins), რომელიც გთავაზობთ თქვენი საიტის მანქანურ თარგმანს. ნუ ცდები ამის გაკეთებას ... ამის ორი მიზეზი არსებობს:

  1. თუ მანქანური თარგმანი მუშაობს, მომხმარებელი, რომელიც თქვენს საიტს ამოწმებს, უკვე ექნება თარჯიმანი, რომელთანაც მუშაობს.
  2. მანქანა თარგმნის sucks.

არ დამიჯერე? აქ მოცემულია იაპონური თარგმანი:
ჩასმული Masatsu File - ძმაკაცი, რომელსაც კატების უამრავი ტონა აქვს:

იაპონური ბლოგის ჩანაწერი

?
- 00:29:35 მასაცუს მიერ

??????????????????????
?????????????????????????

?????????? (?)?

???????????????????????????????
??????????????????

?????????????????????????????? (?)

????????????????

??????????????
?
?

საექსპლუატაციო

???????????????????????????????

??????????????????????
??????????????????????????????
?????????? აგ ??????????????

??????????????????????

მანქანური თარგმანი:

?? ჰანი ?????
-00: 29: 35 მასასუს მიერ

გუშინდელ "ა / მხეცის მუშტის ფლოტზე" გამოჩნდა პირველი სპილოს პირველი წმინდანის სახელი. რეინჯერი ”” ?? ჰანი ???? ” / რადიო მსახიობთან იუტაკა მიზუშიმასთან.

? (?) რაც მარტივად აკეთებს cuttlefish- ს.

რადგან მუშტი წმინდანის რადიო მსახიობიც კი, ოსტატო ????? კატა არის Nagai Ichiro = dragon ball ჩინეთის კომში ?? რეინჯერი ჰგავს იმ ხალხს, ვინც მახვილგონივრული შენიშვნა იცის.

?????? (ოფლი), რომელიც წელს სულ მავიწყდებოდა "სუპერ ფლოტის სახელის საიდუმლო", ყოველწლიურად ჩვეული პრაქტიკის?,

თუ წელს დაგვიანებით დავწერ,

??????? სალოცავი ??? (როგორ შეიძლება?)? საყრდენი ხახვი (?? არ გაჭრა) ფუკამი ?? (? ან დავაკვირდეთ შეუძლია?) ან / და ის აკეთებს ამას

?????? ამასთან, ის ხდება "ქილა /? /?", სხვა სიტყვებით რომ ვთქვათ, "კუნგ ფუ", როდესაც გამოდიან და შეცვლიან a / სახელის თავს.

?????? მიუხედავად იმისა, რომ ნათქვამია, რომ დამატებითი ორი იზრდება, სავარაუდოდ, ეს შეიძლება გახდეს რა სახის სახელი.

ამბობენ, რომ სიმართლე არის "ასაკი", რადგან ვერცხლის ელემენტის სიმბოლოა Ag?, თუმცა სახელი "????" ვერცხლისფერი ”ტაკაოკა? ??????? ტექნიკოსი ფიქრობდა, რომ პერსონაჟი "?" გამოიყენებოდა ვერცხლის ეკრანული ფილმის ასოციაციასთან, თუ მას მას დამატებით წევრთან უწოდებს.

?????? თუმცა, მე ეგოისტურად ვფიქრობ, რომ ჩემი თეორია არ არის დაკავშირებული, რომ "?" შედის / ჩინურ სიმბოლოში.

დარწმუნებული ვარ, რომ ამ თარგმანის პოლარობის შეცვლა ინგლისურ ენაზე ისეთივე კითხვას შექმნის. თქვენ კარგად გაიგეთ ჩანაწერი, არა?

2 კომენტარები

  1. 1

    პურდუეს გულისხმობდი?
    რა თქმა უნდა, ოფლიანმა რადიო მსახიობმა გაითვალისწინა რა თქმა უნდა სწორი მეთოდი?

რას ფიქრობთ?

ეს საიტი იყენებს Akismet- ს, რათა შეამციროს სპამი. შეისწავლეთ თქვენი კომენტარის მონაცემები დამუშავებული.