3 მიზეზი მანქანური თარგმანი ახლოს არ არის ადამიანის თარგმანთან

ადამიანის მანქანური ენის თარგმანი. png

წლების წინ, მახსოვს ყველა საიტი, რომლებიც მოიცავს იმ საშინელ ავტომატიზირებულ თარგმანის ღილაკებს. თქვენ დააჭირეთ ღილაკს არაინგლისურ საიტზე და ის ძლივს იკითხებოდა. საუკეთესო ტესტი იყო აბზაცის ინგლისურიდან სხვა ენაზე თარგმნა… და შემდეგ ინგლისურ ენაზე დაბრუნება, თუ რამდენად განსხვავებული შედეგი იყო.

მაგალითისთვის, თუ პირველ აბზაცს ინგლისურიდან ესპანურად ვთარგმნი და ისევ ვბრუნდები გამოყენებით გუგლის თარგმანირა არის შედეგი:

წლების წინ, მახსოვს ყველა ის ღილაკი, მათ შორის საშინელი მანქანური თარგმანი. თქვენ დააჭირეთ ღილაკს სხვა საიტზე, გარდა ინგლისურისა და ძლივს იკითხებოდა. საუკეთესო მტკიცებულება იყო აბზაცის ინგლისურიდან სხვა ენაზე თარგმნა… და შემდეგ ინგლისურ ენაზე დაბრუნება, თუ რამდენად განსხვავებული შედეგი იყო.

ერთი მარტივი ნაბიჯით, თქვენ ხედავთ სიზუსტის ერთეულს და დაკარგულ გლუვ ზეპირსიტყვიერებას. შეზღუდვები მანქანა თარგმანი იგივეა, რაც წლებია. მანქანური თარგმანი აკლია კონტექსტში, დაძლევის უნარი ბუნდოვანებადა ნაკლებობა გამოცდილება. მანქანა არ არის განათლებული 20+ წლით კონკრეტულ სფეროში ან დროში განვითარებულ თემაზე. სიტყვები მარტივად არ ითარგმნება, ისინი ინტერპრეტირდება თემისა და მწერლისა და მკითხველის გამოცდილების საფუძველზე.

რა თქმა უნდა, ადამიანის თარჯიმანი არ ჩაეტევა ჯიბეში და შესაძლოა მათ ყოველთვის არ შეძლონ თან ახლდეს ტაიტინგის ძალიან ნამდვილი რესტორანი ან საზღვარგარეთ დასვენება, ამიტომ გთავაზობთ რეკომენდაციას: როდესაც დაუყოვნებლივ გჭირდებათ შედეგი და ისინი ' ეს უნდა იყოს სრულყოფილი, კარგია Google Translate– ის გამოყენება. ნებისმიერი სახის ბიზნესის ან კომერციული დოკუმენტისთვის, ან ნებისმიერი სხვა საკითხისთვის, რაც ზუსტი უნდა იყოს, უმჯობესია დარჩეთ ადამიანის თარჯიმნებთან.

აქ მოცემულია პირისპირ ტესტირება ვერბალნკი რომელიც გთავაზობთ გარკვეულ მიგნებებს და საუკეთესო პრაქტიკას მანქანური თარგმანი ადამიანის თარგმანიდან.

ვერბალური თარგმანი წინააღმდეგ მანქანური თარგმანი

ერთი კომენტარი

  1. 1

რას ფიქრობთ?

ეს საიტი იყენებს Akismet- ს, რათა შეამციროს სპამი. შეისწავლეთ თქვენი კომენტარის მონაცემები დამუშავებული.